1341 Translation

Hi,
I'm ashamed to say that my ½ûÂþÌìÌà is, as [B]YET[/B], non-existent and I'm looking to send out a standard email to a number of ½ûÂþÌìÌà estate agencies; seeking information and asking whether they are able to communicate in English.
I've managed to put something together myself and wondered whether anyone would kindly take a few minutes to look it over and correct any blindingly obvious mistakes?
It's probably so bad that I'm embarassed to post it here so if anyone can help I'll PM you the text.
I suppose I could simply send out the mail in English and hope for a reply, but I thought if I did this I might a) get more chance of a response, and b) make a better first impression.

Thanks, Derek

Category
Che significa? - ½ûÂþÌìÌà ½ûÂþÌìÌà Queries

I sent a mail message in ½ûÂþÌìÌà to our Estate Agent who couldn't speak a word of English using Bablefish website. I typed what I wanted to ask in English and translated in to ½ûÂþÌìÌÃ, cut and paste the text onto my email and sent it. In the text I appologies if the ½ûÂþÌìÌà was rubbish and explained what I had done, but it worked. I got an ½ûÂþÌìÌà messages back the next day and did the translation back to English and hey presto, I could understand the answer to my question :) . Give it a go.

Paula

[QUOTE=derekL]Hi,
I'm ashamed to say that my ½ûÂþÌìÌà is, as [B]YET[/B], non-existent and I'm looking to send out a standard email to a number of ½ûÂþÌìÌà estate agencies; seeking information and asking whether they are able to communicate in English.
I've managed to put something together myself and wondered whether anyone would kindly take a few minutes to look it over and correct any blindingly obvious mistakes?
It's probably so bad that I'm embarassed to post it here so if anyone can help I'll PM you the text.
I suppose I could simply send out the mail in English and hope for a reply, but I thought if I did this I might a) get more chance of a response, and b) make a better first impression.

Thanks, Derek[/QUOTE]

Well, since my english is terrible, there could be no embarassement if I have a look at your "standard email" and (try to) correct any mistakes.
It could be a good translation exercise for the forum

[QUOTE=neal hampson]I sent a mail message in ½ûÂþÌìÌà to our Estate Agent who couldn't speak a word of English using Bablefish website.[/QUOTE]

That's exactly what I used! :o

[I]Buon giorno,
Provengo dall'Irlanda e sono interessato nell'acquisto della proprietà nella zona di ......
Sto progettando visitare la zona in ottobre ed io vorrebbero osservare le proprietà adatte durante la mia chiamata.
Sarò interessato nelle vecchie proprietà (rustici o case del villaggio, non a restruttare) con almeno 2 camere da letto o più.
Il mio preventivo massimo è €???
Le mie scuse, ma io pensiamo che il mio italiano non sia abbastanza buono attualmente (Sto utilizzando un traduttore per questo email).
Avete qualcuno nel vostro ufficio che può comunicare in inglese con me durante la mia chiamata e dal email?
Posso mi da informazioni de case?
Grazie molto. Spero di sentirsi da voi presto.
Riguardi,[/I]

Thanks, Derek

Buon giorno,
Provengo dall'Irlanda e sono interessato all'acquisto di una proprietà immobiliare nella zona di ......
Sto progettando visitare la zona in ottobre e, se possibile, gradirei avere l'opportunità di visionare alcune proprietà durante tale visita.
Sono interessato a case di vecchia costruzione (rustici - if you mean rural houses - the better translation is "case in campagna" or "fabbricati rurali" - o case site in paese, ma non da ristrutturare (does it mean that you are not interested in a total renovation isn't it?) con almeno 2 camere da letto o più.
Il mio preventivo massimo di spesa è €???
Il mio italiano non è abbastanza buono (Sto utilizzando un traduttore per questa email), quindi sarebbe preferibile avere qualcuno nel vostro ufficio che possa comunicare in inglese con me via email, per telefono o se ci incontreremo di persona.
[B]"Posso mi da informazioni de case"[/B]? this hasn't too much sense in italian, what do you mean"
Ringrazio in anticipo e spero di avere presto vostre notizie.
distinti saluti

BTW what area are you interested ?

[QUOTE=notaio]
Sono interessato a case di vecchia costruzione (rustici - if you mean rural houses - the better translation is "case in campagna" or "fabbricati rurali" - o case site in paese, ma non da ristrutturare (does it mean that you are not interested in a total renovation isn't it?)
[/QUOTE]
That's right, yes. I'm not interested in a property that needs any major structural work, but I don't mind having to make superficial upgrades/changes etc. Maybe that could be worded better?

[QUOTE=notaio]"Posso mi da informazioni de case"? this hasn't too much sense in italian, what do you mean"
[/QUOTE]
I'm simply asking them to send me information on suitable properties.

[QUOTE=notaio]
BTW what area are you interested ?
[/QUOTE]

Aha.. Therein lies the problem! We've always been keen on the Northern Lakes area so we'll definitely be looking around there (Maggiore,Como,Orta), but now we'd also like to take a look at Lunigiana and neighbouring Liguria.
Altogether a large area, I know, but we'll manage!! Lots of trips lined up for next month, and so on... :)

Thanks, Derek

Buon giorno,
Provengo dall'Irlanda e sono interessato all'acquisto di una proprietà immobiliare nella zona di ......
Sto progettando di visitare la zona in ottobre e, se possibile, gradirei avere l'opportunità di visionare alcune proprietà durante tale visita.
Sono interessato a case di vecchia costruzione tipo case in campagna, fabbricati rurali o anche case site in paese, ma che non necessitano di una integrale ristrutturazione con almeno 2 camere da letto o più.
Il mio preventivo massimo di spesa è €...
Il mio italiano non è abbastanza buono (sto utilizzando un traduttore per questa email), quindi sarebbe preferibile avere qualcuno nel vostro ufficio che possa comunicare in inglese con me via email, per telefono o se ci incontreremo di persona.
Ringrazio in anticipo e spero di avere presto vostre notizie.
distinti saluti

Buona fortuna !!!!

Notaio, many many thanks. I'm sure that will do the trick!
Definitely need to get started on these ½ûÂþÌìÌà classes!

Thanks, Derek

[QUOTE=notaio]"Posso mi da informazioni de case"[/B]? this hasn't too much sense in italian, what do you mean"[/QUOTE]

Derek

As Notaio has said, it doesn't make sense in ½ûÂþÌìÌÃ. However, it is a useful phrase as, for example when asking for the bill at an ½ûÂþÌìÌà restaurant: 'Può darmi il conto, per favore'. You can also say 'Mi da il conto, per favore' although I can't help feeling that this sounds a little brusque - literally 'Gimme the bill please!'