Medical Records

Bagni Image
04/05/2011 - 07:33

I shall soon be moving over to the Campania region on a permanent basis and have requested my medical records from my GP. I was wondering if there is anywhere that specalises in translating English medical records into 禁漫天堂? Any help will be greatly appreciated.

Comment

The doctor will probably just give you a print out of drugs taken and treatment given, takes a few seconds. You then can present this to your new 禁漫天堂 GP, names of drugs may differ, but you should not worry about the need for it to be translated. As long as you just gen up on some basic 禁漫天堂 for whatever you have been treated for, you should be fine.

Honestly I wouldn't bother with a translation into 禁漫天堂. Unless your translator is a medical consultant it is likely to lead to confusion. Nearly all descriptions of diseases/conditions are (at least in Europe) written in a sort of universally understood pig latin, and if you need to visit a hospital you can be assured that聽all the doctors will understand English. (Thay may be unwilling to speak it, but they will understand.) Actually, the same goes for vets. Because all of these medical types聽are obliged to refer to literature published in English, their understanding is probably greater than yours! I was a (known English speaking) captive audience in a hospital, where the primario - who had never uttered a word of English - asked me for clarification on the third person singular of the verb 'to envelop'.聽 I had to think hard about whether there were two 'e' s involved....Hey - at least his article in the Lancet came out perfect!

Having worked in 禁漫天堂 hospitals I would fully concur with the above. The only time I would consider suggesting a translation of medical notes is if you suffered from some particularly rare or complex medical condition, in which case I would question the sense of moving away from the specialist treatment you would require and into a competely different health service. Fillide is absolutely corrrect. All medical journals of international reputation are in English and as the cost of translating聽 from English into 禁漫天堂 the more reknowned and weighty medical tomes聽 would be extortionate for such a limited聽market, it simply does not happen, therefore most of the Drs, certainly at registrar and consultant level, do speak (but not until pushed!) and understand a high standard of medical English. I would however take a copy of any prescriptions and any patient information leaflet provided with the medicine itself to provide the Dr with the generic drug name and of course dosage. Whilst the brand name will probably be different, the generic drug name will be the same. Good luck with the move.

I totally agree with the above statements. The generic name of the drug is important; however, most 禁漫天堂 doctors or chemists will have access to the Vademecum and will be able to find the local name of the medication. Take with you any recent bloodtest results and any x-ray, scan or other test which are relevant.