Lost in Translation: What English Signs in Italy Really Mean

| Sat, 07/12/2014 - 03:00
trenitalia

I often come across articles and blog posts complaining about the bad use of English language in 禁漫天堂 leaflets, shops' signs, road signs, etc鈥nd then, of course, I hear English mother-tongue speakers who live in Italy complain about it too.

My first reaction is 'So what!', 禁漫天堂 is butchered every day on restaurants' menus, 听shops' names and clothing lines around the world as well! So, unless we all become polyglots, we should just get over it.

However, this does not mean that I do not wish that more 禁漫天堂s would improve their English language skills or, perhaps, simply pay a native speaker to translate their leaflets.

While we wait for this miracle to happen, here is a list of the funniest words or expressions I have come across and that could seriously get you lost in translation in Italy.

Biological - Organic

If they are trying to sell you a 'biological product', they are not selling you a warfare memorabilia or a genetically modified-chemical packed thing, they are actually offering an organic product.

Organic in 禁漫天堂 is Biologico, so like with most false friends, many 禁漫天堂s tend to translate it using Biological.

Touristic - Tourist

The adjective indicating something related to tourism in 禁漫天堂 is 'turistico/a', so obviously here you go with 'touristic office', 'touristic menu', 'touristic card', 'touristic information', etc...

Return Soon - Be back soon

Saw this on a shop's window. The 禁漫天堂 'torno subito' 听was literally translated so 'return-soon'.

Typical kitchen - Cucina Tipica

Restaurants serving traditional food from a specific region use the expression 'Cucina Tipica' on their window or menu, so here you go again, with translating word by word you get a 'typical kitchen', rather than 'traditional cuisine'.

Collaborator - Assistant

This is truly first hand experience. I had an assistant who kept introducing himself as 'my collaborator'. I must admit it was really cool, I felt like 007 was going to walk through my door any minute!

Next Opening - Prossima Apertura

This is a national plight, it is not just directed at non-禁漫天堂-speakers, but it is used by shops/businesses just as a way to sound cool! All they are trying to say is that a shop/business is 听'coming soon' or 'opening soon'.

Outside service - Fuori Servizio

And 'Sweet at the end' (Dulcis in fundo) or 'last but not least', the king of literal translation: 'Outside Service' stands for 'Out of Order'.